maandag 22 juni 2009

Vreemde woorden of woorden uit een vreemde taal?

De Zweedse taal bevat nogal wat woorden, die voor Nederlanders zeer vreemd lijken. Dat komt onder andere doordat de taal veel op het Nederlands lijkende woorden bevat, die net iets anders betekenen. Er is altijd wel een reden waarom die betekenis anders is. De geschiedenis van het woord kan verschillen, een commissie vindt een andere schrijfwijze beter of de dagelijkse spraak heeft er veel invloed op. Automobil bijvoorbeeld is een Frans woord: in het Nederlands afgekort tot auto. Het eerste stuk van het Franse woord. Letterlijk vertaald 'zelf'. Ja, alleen dat. De Zweden zeggen bil.Het laatste stuk van het Franse woord. Feitelijk heeft het woord geen betekenis. Maar iedere Zweed weet dat, dat voertuig op vier wielen met motor en stuur bedoeld wordt. Hierna zal ik een aantal van de voor Nederlanders vreemde, vreemde woorden beschrijven.

Alltid en aldrig. Zeer verwarrend: altijd en nooit. Soms krijg ik van cursisten bijna verontwaardigde reacties: hoe komen die Zweden daar in vredesnaam bij?
Twee bijna identieke woorden.Daar zit wat in, deze cursisten hebben feitelijk goed begrepen waar het om gaat.De Zweden zeggen nooit nooit. Ze zeggen ald rig. Ald is een oude vorm van all of al (alles). De toevoeging -rig betekend niet. Dus is aldrig: helemaal niet. Als je aan een Zweed vertelt dat hij nooit nooit zegt, is hij waarschijnlijk stomverbaasd. Hij zal het hier niet mee eens zijn.

Nog zo'n paar: somliga en samtliga. Verrassend genoeg een contrast:sommigen en allen.